Übersetzungskommentierte Soziiologie: Ein transkultureller Thesaurus
CERC-Projekt von Clemens Albrecht
Das Projekt zielt darauf ab, einen online zugänglichen Thesaurus zu entwickeln, der problematische Begriffe aus der deutschen und französischen Soziologie mit Übersetzungskommentaren enthält. Inspiriert von der Villa Vigoni-Erklärung und den Arbeiten von Reinhard Schmidt in den deutsch-italienischen Übersetzungen, arbeiten wir eng mit Kollegin Pirazzini zusammen, um die Erfahrungen von Schmidt zu nutzen.
Unser Ziel ist es, ein Modellprojekt zu schaffen, das sich zunächst auf die Übersetzung zentraler Werke von Autoren wie Weber, Luhmann, Habermas, Pareto, Agamben und Esposito konzentriert. Dabei analysieren wir nicht nur die sprachlichen Aspekte der Übersetzungen, sondern auch die spezifischen nationalen Rezeptionsformen der Werke, die auf Übersetzungsfehlern oder -kreationen beruhen können.
Wir werden Methoden der Analyse und des Vergleichs von Übersetzungen in den deutsch-italienischen Kontexten anwenden, um ein tieferes Verständnis für die Übersetzungsdynamiken und -herausforderungen zwischen deutschen und französischen soziologischen Begriffen zu erlangen. Basierend auf diesen Erkenntnissen werden wir einen online zugänglichen Thesaurus erstellen, der Übersetzungskommentare und kontextuelle Erklärungen für die identifizierten problematischen Begriffe enthält.
Das Projekt wird in Phasen durchgeführt und soll innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens abgeschlossen werden. Finanzielle Mittel werden für die Forschung, die Entwicklung der Online-Plattform und die Zusammenarbeit mit Fachexperten benötigt. Wir arbeiten eng mit verschiedenen Kooperationspartnern zusammen, um eine breite Expertise und Ressourcenbasis zu gewährleisten.
Das Projekt bietet einen innovativen Beitrag zur Überwindung sprachlicher Barrieren in der soziologischen Forschung und schafft einen wertvollen Ressourcenpool für Forscher, Übersetzer und Studenten im Bereich der Soziologie. Wir sind davon überzeugt, dass die Erkenntnisse aus diesem Projekt dazu beitragen können, die Qualität und Genauigkeit soziologischer Übersetzungen zu verbessern und ein besseres Verständnis für die transkulturellen Dimensionen der Soziologie zu fördern.